What I was seeking by writing first in English and then “translating” into Japanese was no less than the creation of an unadorned “neutral” style that would allow me freer movement. My interest was not in creating a watered-down form of Japanese. I wanted to deploy a type of Japanese as far removed as possible from so-called literary language in order to write in my own natural voice.
I read the Penguin Classics translation of Wasps by Aristophanes the other day. It’s a satirical play about how an older generation of Athenians who fought in the Peloponnesian War were taken in by a pandering demagogue called Cleon. To grasp what’s happening and get the jokes, you have to know a little bit about the context of Athenian politics at the time and how the jury system worked. But all of that is explained in a very quick note at the beginning of the edition.
I’ve been reading The Art of Cruelty by Maggie Nelson and there’s tons of great extracts and references. One that caught me in particular was this excerpt from The Ivy Crown by William Carlos Williams, which (I think) disputes the rosy typical notions about love but reaffirms it as a wilder, more brutal thing:
It’s a nice disputation of the oft-quoted 1 Corinthians 13:4-7: